Thà đau ngắt, chẳng thà giắt răng
Direct English translation
Better a sharp pain than something stuck in the teeth.
Equivalent English version
Better a short pain than a long discomfort
Giải thích tiếng Việt
Dùng để than phiền về những cảm giác rất khó chịu, bứt rứt; trong cách nói này, “đau ngắt” nhấn mạnh cái đau dữ dội, nhưng vẫn còn được xem là chưa khó chịu bằng cảm giác giắt răng dai dẳng. Câu thường dùng để nhấn mạnh sự phiền toái của một việc nhỏ mà cứ ám ảnh mãi.
English explanation
Used to describe two intensely irritating discomforts; in this variant, “severe pain” is stressed, yet something stuck in the teeth is still implied to be even more unbearable. It is said to complain about a small but persistent annoyance that keeps bothering someone.